最速マスター英単語2100

「英単語の語源図鑑」著者の清水建二です。今日は2年前に出版した「最速マスター英単語2100」(成美堂出版)の翻訳本のお知らせです。今までの翻訳出版は台湾、韓国、香港、中国の4か国でしたが、今回はタイ語の翻訳出版です。以前(おそらく4年位前)、学研から語源の本のタイ語翻訳の依頼がありましたが、その後、何の連絡もなく途中で頓挫したものと思われます。

「最速マスター英単語2100」は「語源」と「似ている単語」をミックスした形で、意味の似ている英単語をグループ別にして、見出し語の単語に語源マークつけた点が最大の特長です。この本は他の本の5倍以上の時間を費やして制作したもので、超自信作でした。しかし、初版8000部で、2年経った今でも重版がかからないのがとても残念です。

おそらく、ヒットしなかった原因は語源のまとめ方にあったと反省しています。本来は、見出し語の中に入っている語源を巻末に表にまとめて見やすくするつもりであったのですが、ページ数の関係で、それを割愛してしまったのです。ところどころにイラストをいれたのですが、全体を見渡すと、いわゆる受験のための英単語集の印象を払拭することができなかったことも否めません。たぶん、どこかの大手教科書会社から出していたら、全国の高校で一括採用されていたことと思います。そういう意味で、出版社の選択は非常に大事だと思います。

来年はタイ航空のファーストクラスでタイに行く予定なので、バンコクあたりの書店で見てこようと思っています。I hope it’ll be one of the best-selling books in Thailand.